gallego

Naomi reparaba soños rotos aplicando a arte do kintsugi que lle aprendera súa avoa Hanako. A avoa Hanako sempre fora unha rareza incomprendida na familia, desde que o avó Antón volvera con ela da Arxentina. Coincidiran ambos na provincia de Misiones, nun máis que improbable encontro entre dúas persoas chegadas de cada punta do mundo. Para defender o seu amor, tiveron que vencer moitos tabús e protocolos e pareceulles que sería mellor empezar a vida xuntos nun lugar novo. Por iso decidiran regresar e instalarse na terra de Antón. Ela viñera de Okinawa, aínda que desde que chegaran fose alcumada por todos como A Chinesa, nome que lle doía especialmente, xa que nesa época o seu país estaba en guerra coa China. Colleu fama de tola porque comía peixe cru, facía reverencias sen sentido e porque collía as flores das silveiras para mesturalas con ramallos e pinabetas, ata compoñer unhas estruturas airosas, disque para adornar. Pero o que máis chamaba a atención era que andaba apañando polos galpóns toda canta ola rota, ou púcaro escachado atopaba, para reparalos con esmero. Hanako sabía ver o encanto da imperfección e transmitíralle á neta que as cicatrices non se deben ocultar, xa que forman parte da historia dos obxectos e a beleza non depende só da aparencia, senón tamén do valor emocional. Naomi, que tamén herdou o nome d’A Chinesa, sabe que súa avoa estaría orgullosa do seu traballo. Comprende o difícil que debeu de ser a súa vida e con canta coraxe se enfrontou sempre ás dificultades, aplicando o kintsugi para reparar as roturas e as fendas da propia alma. Agora Naomi pode reparar toda clase de soños, os conscientes, os durmintes e os imposibles, que son os seus preferidos. Recomponos, pegando, lixando e pulindo ata que rexorden con determinación. Despois, aplícalles unha resina protectora contra os gafes, os agoireiros, e sobre todo contra os papasoños que, en canto te descoidas, transforman os soños en pesadelos. Para rematar, impermeabilízaos contra as dúbidas, que destrúen máis soños que os fracasos.

francés

Naomi a réparé ses rêves brisés en appliquant l'art du kintsugi que sa grand-mère Hanako lui avait enseigné. Grand-mère Hanako a toujours été une bizarrerie incomprise dans la famille, depuis que grand-père Antón était revenu avec elle d'Argentine. Ils s'étaient rencontrés tous les deux dans la province de Misiones, dans une rencontre plus qu'improbable entre deux personnes venues du monde entier. Pour défendre leur amour, ils ont dû surmonter de nombreux tabous et protocoles et il leur a semblé qu'il valait mieux commencer leur vie ensemble dans un nouvel endroit. C'est pourquoi ils avaient décidé de revenir et de s'installer sur les terres d'Antón. Elle était originaire d'Okinawa, même si depuis leur arrivée, tout le monde la surnommait La Chinoise, un nom qui lui faisait particulièrement mal, car à cette époque son pays était en guerre avec la Chine. Elle a acquis une réputation de folle parce qu'elle mangeait du poisson cru, fabriquait des arcs insensés et parce qu'elle cueillait les fleurs des bois pour les mélanger avec des brindilles et des pommes de pin, composant même des structures aériennes, les coupant pour décorer. Mais ce qui attirait le plus l'attention, c'était qu'il fouillait dans les hangars autant de casseroles et de poêles cassées qu'il pouvait trouver, pour les réparer avec soin. Hanako savait voir le charme de l'imperfection et avait fait comprendre à sa petite-fille que les cicatrices ne doivent pas être cachées, car elles font partie de l'histoire des objets et la beauté ne dépend pas seulement de l'apparence, mais aussi de la valeur émotionnelle.Naomi, qui a également hérité du nom A Chinesa, sait que sa grand-mère serait fière de son travail. Il comprend à quel point sa vie a dû être difficile et avec quel courage il a toujours affronté les difficultés, appliquant le kintsugi pour réparer les fractures et les fissures de sa propre âme. Désormais, Naomi peut réparer toutes sortes de rêves, conscients, endormis et impossibles, qui sont ses favoris. Nous les recollons, les ponçons et les polissons jusqu'à ce qu'ils réapparaissent avec détermination. Ensuite, appliquez-leur une résine protectrice contre les erreurs, les présages, et surtout contre les papasoños qui, dès qu'ils sont négligés, transforment les rêves en cauchemars. Enfin, imperméabilisez-les contre le doute, qui détruit plus de rêves que d’échecs.

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto gallego-francés?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor gallego francés. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar