gallego

Fora unha tolada pasar polo teatro antes da función. Non contemplara a posibilidade de encontrarse con el. Xa asistira máis veces a concertos seus noutros lugares. Entraba no último momento para acomodarse nun asento discreto e saía ao empezaren os aplausos. Hoxe baixara a garda, non puidera eludir o encontro e volvera ser Irina. Xa case ninguén lle chamaba así. Saíran á vez do país, buscando un futuro mellor que en ningún momento imaxinaran separados. Foran alumnos destacados da escola Gnessine de Moscova. Mesma disciplina, mesmo alto nivel, aval suficiente para poder ser contratados en calquera orquestra europea. Viviran xuntos durante algún tempo no que todo fora perfecto. Ás veces actuaban como dúo pero, se as orquestras tiñan que escoller un deles, sempre escollían a Petkov. Ao principio non foi un problema. Considerábanse un equipo e a Irina non lle molestaba. Co tempo as cousas foron cambiando e empezaron a xurdir tensións sen verbalizar e frustracións. Ela nunca recoñecería que se trataban de celos profesionais, pero o feito é que repercutiran na súa convivencia e decidira seguir a súa carreira por separado. Un día, nunha celebración do día da muller na embaixada rusa, á que sorprendentemente foi invitada, achegóuselle un home que se presentou como delegado cultural e que estaba moi ao tanto das súas dificultades para poder integrarse no mundo da música. Propúxolle apoiala na promoción de concertos a cambio de colaborar nalgunhas misións diplomáticas, que serían moi doadas e sen ningunha consecuencia. Tratábase de obter informacións que se lle indicarían previamente ou de confraternizar con certos personaxes. O único requisito era a discreción. Nin sequera o seu compañeiro podería coñecer esta actividade. O traballo estaba moi ben pagado e relacionaríase con xente interesante, en ambientes selectos. A Irina pareceulle divertida esta posibilidade de xogar a ser Mata Hari e unha boa desculpa para demostrarlle a Petkov que era tan valiosa coma el e capaz de domear o seu destino. Ao principio, efectivamente, foi como un xogo. Irina estaba encantada co glamour das súas novas amizades. Só tivo que facer algúns cambios no seu modo de ser. Asimilar novas identidades, prometer cousas que non ía cumprir, ter cómplices en vez de amigos, mentir conscientemente. Nada moi difícil. A súa carreira viuse beneficiada e aumentáronlle os contratos. Mesmo lle fixeron unha entrevista promocional na revista “Arts around the Globe”. A Petkov saíulle un traballo na Cité de la Musique en París e ela decidiu que era o momento adecuado de liberarse definitivamente. Algúns meses despois, os seus xefes dixéronlle que tiña que casar, porque era o modo máis fácil de conseguir un pasaporte inglés. Un puro trámite. O futuro marido estaba de acordo e iso non tiña por que repercutir nos seus plans. Entón pasou a chamarse Nina Bradley e apenas viu o noivo máis aló do día da voda, a pesar de que lles asignaron un domicilio conxunto. Pedíronlle tamén que intentase sofisticar a súa imaxe. De alí en diante tería que frecuentar ambientes distinguidos e estar disposta a viaxar máis a miúdo. Empezou a reunirse con compatriotas en clubs e restaurantes de moda e a alternar na vida nocturna. Xustificaba a súa nova vestimenta como un disfrace para representar un personaxe. Unha barreira entre ela e os demais. Pasou anos viaxando moito por países diferentes e cambiando de residencia. Nunca se sentira en perigo, ata que empezou a ver demasiadas coincidencias entre os nomes dos seus contactos e as noticias dos xornais. Palabras estrañas pasaron a formar parte do seu vocabulario. Polonio, fentanilo, axentes neurolóxicos, gas nervioso, desestabilizacións nos Balcáns. Entón decatouse de ata que punto se deixara envolver en algo tan alleo a ela e de como se derrubaran as súas ambicións. Fora un proceso lento e insidioso que non tiña volta atrás. Pouco a pouco deixara de actuar, máis que nada porque se sentía unha impostora e tamén porque con frecuencia padecía unha misteriosa tendinite no ombro antes dos concertos, que lle impedía facelo. Cando se encontraran non soubera negarse a compartir un café con el e resultara un desastre. Desde o momento en que o vira, sentira renacer ese fío invisible que facía superfluas as palabras. Canto tempo tarda un amor en caducar? Só os ollos de Petkov gardaban na memoria quen fora ela realmente. E non estaba moi segura de querer ser salvada pola súa mirada. Doéralle especialmente a que lle botara ás súas mans. Asoballárona todos os recordos, todos os fracasos, todas as fendeduras sen cicatrizar. Varias veces estivo a punto de botarse a chorar, ela, que levaba anos sen poder facelo. Activou un truco profesional que utilizaba cando algún encontro se volvía incómodo ou duraba demasiado: premeu un botón do seu móbil para que simulase unha chamada entrante e contestou como se a estivesen citando de urxencia. Non desexaba ferilo, pero tampouco quería expoñerse derrotada e inerme. Cando saíu do local, brotáronlle as lágrimas fóra de control. Non mirou atrás. —Tocarei para ti esta noite —berroulle el. E ela decidiu que non asistiría ao concerto.

francés

C'était fou de parcourir le théâtre avant la représentation. Il n'avait pas envisagé la possibilité de le rencontrer. J'avais déjà assisté à ses concerts dans d'autres endroits plus d'une fois. Il est entré au dernier moment pour s'installer dans un siège discret et est reparti sous les applaudissements. Aujourd'hui, elle avait baissé sa garde, elle n'avait pas pu éviter la rencontre et elle était redevenue Irina. Presque plus personne ne l’appelait ainsi. Ils avaient quitté le pays ensemble, à la recherche d'un avenir meilleur que celui qu'ils avaient imaginé séparés. Ils avaient été des élèves remarquables à l'école Gnessine de Moscou. Même discipline, même haut niveau, garantie suffisante pour être engagé dans n'importe quel orchestre européen. Ils vivaient ensemble depuis un certain temps et tout était parfait. Parfois, ils se produisaient en duo, mais si les orchestres devaient en choisir un, ils choisissaient toujours Petkov. Au début, ce n'était pas un problème. Ils se considéraient comme une équipe et cela ne dérangeait pas Irina. Au fil du temps, les choses ont changé et des tensions et des frustrations tacites ont commencé à émerger. Elle n'admettrait jamais qu'il s'agissait d'une jalousie professionnelle, mais le fait est que cela a eu un impact sur leur coexistence et elle avait décidé de poursuivre sa carrière séparément.Un jour, lors d'une célébration de la Journée de la femme à l'ambassade de Russie, à laquelle elle était étonnamment invitée, elle fut approchée par un homme qui se présentait comme un délégué culturel et qui était bien conscient de ses difficultés à s'intégrer dans le pays. monde de la musique. Il lui propose de la soutenir dans la promotion de concerts en échange d'une collaboration dans certaines missions diplomatiques, ce qui serait très facile et sans aucune conséquence. Il s'agissait d'obtenir des informations qui lui seraient indiquées préalablement ou de fraterniser avec certains personnages. La seule exigence était la discrétion. Même votre partenaire ne pourrait pas être au courant de cette activité. Le travail était très bien rémunéré et vous interagiez avec des personnes intéressantes, dans des environnements sélectionnés. Irina a trouvé cette possibilité de jouer Mata Hari amusante et une bonne excuse pour prouver à Petkov qu'elle était aussi précieuse que lui et capable d'apprivoiser son destin. Au début, en effet, c'était comme un jeu. Irina était ravie du glamour de ses nouvelles amitiés. Il a juste dû faire quelques changements dans sa façon d'être. Assimiler de nouvelles identités, promettre des choses qu'il n'allait pas tenir, avoir des complices au lieu d'amis, mentir sciemment. Rien de bien difficile. Sa carrière en profite et ses contrats augmentent.Ils lui ont même accordé une interview promotionnelle dans le magazine "Arts around the Globe". Petkov a trouvé un emploi à la Cité de la Musique à Paris et elle a décidé que le moment était venu de se libérer définitivement. Quelques mois plus tard, ses patrons lui ont dit qu'il devait se marier, car c'était le moyen le plus simple d'obtenir un passeport anglais. Une pure procédure. Le futur mari a accepté et cela n’a pas dû affecter ses projets. Elle a ensuite changé son nom pour Nina Bradley et a à peine vu le marié au-delà du jour du mariage, malgré le fait qu'on leur ait attribué une adresse commune. Ils lui ont également demandé d'essayer de rendre son image plus sophistiquée. Elle devra désormais fréquenter des milieux distingués et être prête à voyager plus souvent. Il commence à rencontrer ses compatriotes dans les clubs et restaurants branchés et à alterner dans la vie nocturne. Il a justifié sa nouvelle tenue comme un costume représentant un personnage. Une barrière entre elle et les autres. Il a passé des années à voyager beaucoup dans différents pays et à changer de résidence. Il ne s'était jamais senti en danger, jusqu'à ce qu'il commence à voir trop de concordances entre les noms de ses contacts et les informations des journaux. Des mots étranges font désormais partie de son vocabulaire. Polonium, fentanyl, agents neurologiques, gaz neurotoxiques, déstabilisations dans les Balkans.Puis elle réalisa à quel point elle s'était laissée envelopper par quelque chose qui lui était si étranger et à quel point ses ambitions avaient été écrasées. Il s’agissait d’un processus lent et insidieux sans retour en arrière. Petit à petit, elle avait arrêté de se produire, principalement parce qu'elle se sentait imposteuse et aussi parce qu'elle souffrait souvent de mystérieuses tendinites à l'épaule avant les concerts, ce qui l'empêchait de se produire. Lorsqu'ils s'étaient rencontrés, elle n'avait pas su refuser de partager un café avec lui et cela s'était avéré être un désastre. Dès l'instant où elle l'avait vu, elle avait senti renaître ce fil invisible qui rendait les mots superflus. Combien de temps faut-il pour qu'un amour expire ? Seuls les yeux de Petkov gardaient en mémoire qui elle avait réellement été. Et elle n'était pas vraiment sûre de vouloir être sauvée par son regard. Cela lui avait fait mal surtout celui qu'il lui avait jeté entre les mains. Elle était submergée par tous les souvenirs, tous les échecs, toutes les fissures non cicatrisées. Plusieurs fois, elle fut sur le point de pleurer, elle n'y parvenait plus depuis des années. Elle a activé une astuce professionnelle qu'elle utilisait lorsqu'une rencontre devenait gênante ou durait trop de temps : elle appuyait sur un bouton de son téléphone portable pour simuler un appel entrant et répondait comme si elle était appelée en urgence. Elle ne voulait pas lui faire de mal, mais elle ne voulait pas non plus se montrer vaincue et sans défense. Lorsqu’il a quitté la salle, les larmes ont coulé de manière incontrôlable.Il n'a pas regardé en arrière. "Je jouerai pour toi ce soir", a-t-il crié. Et elle a décidé de ne pas assister au concert.

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto gallego-francés?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor gallego francés. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar